CÔNG TY DỊCH THUẬT TUẤN DUNG

Chuyên nghiệp - Chất lượng - Chính xác - Chi phí thấp

0246 662 3939
0914.44.66.88

Để có những bản dịch tốt cần lưu ý những gì

Dịch thuật công chứng ngày nay đã trở thành một nghề khá được nhiều người lựa chọn.Nghề này đang là nghề tất yếu của xã hội.Người dịch muốn cho ra những bản dịch tốt,chất lượng không những kiến thức sâu mà kỹ năng của họ phải đảm bảo chuyên môn tốt.Vậy  để có những bản dịch tốt cần lưu ý những gì ?Đó là câu hỏi chúng ta sẽ đi tìm câu trả lời sau đây.

Bản dịch thuật tốt là bản dịch có giá cả phải chăng và đáp ứng được mục đích của người cần nó. Cùng với  các yêu cầu chất lượng như: văn phong tốt, dễ đọc dễ hiểu tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt .

Bản dịch cần sử dụng từ vựng thuật ngữ khoa học. 

Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp nhất.

Cần lưu ý loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn.

Liệu bản dịch có sử dụng phong cách thuần thuyết minh và hùng biện hay không.

Ai sẽ là người đọc bản dịch này?

Bài dịch được trình bày cho ai? Nó sẽ được dùng cho mục đích tham khảo kỹ thuật hay được gửi tới công chúng. Do đó phong cách và cú pháp có thể khác nhau.Mỗi một quốc gia đều có một nền văn hóa mang đặc trưng riêng, nên khi dịch thuật bạn cần lưu ý để cách dịch của bạn sát với ý nghĩa của văn bản gốc.

Phương ngữ nào được yêu cầu.

Mỗi một quốc gia ngoài việc sử dụng một ngôn ngữ chuẩn đều có ngôn ngữ địa phương riêng.để đạt được kết quả tốt nhất cho bài dịch các bạn cần phải tìm hiểu thêm về ngôn ngữ địa phương đó.

Không nên dịch tên sản phẩm,thương hiệu.

Nhiều công ty muốn duy trì một thương hiệu phù hợp để được thế giới nhìn nhận, nên việc bạn dịch tên sản phẩm hay thương hiệu của họ ra một thứ tiếng khác là điều không cần thiết và nên tránh..

Phân tích tài liệu cần dịch: Bạn cần xác định rõ độ dài, độ khó cũng như chuyên ngành của tài liệu cần dịch; yêu cầu của giáo viên (hoặc đối tác) để từ đó có thể vạch ra “chiến lược dịch” cho mình như: tìm tài liệu liên quan, tra từ điển---

 Từ mới, thuật ngữ chuyên ngành và ngữ pháp: Đối với từ mới thì đã có từ điển, nhưng mình khuyến khích nên học để nhớ luôn, sau này còn xài, chứ động tý là lại từ điển, mệt mỏi lắm. Từ chuyên ngành –  Nó là cái gì? Ý nghĩa của nó là gì thì sẽ nhớ lâu hơn. 

Dịch: Thống nhất lại toàn bộ ngôn ngữ và tiến hành dịch thôi. Khi dịch, hãy đọc kỹ từng phần một, nắm chắc nội dung của nó và bắt đầu dịch thuật. Sắp xếp thành một văn bản hoàn chỉnh. Lưu ý hãy làm cận trọng từng bước một để hoàn thành xong phần nào bạn chắc chắn rằng nó đã rất chuẩn cả nội dung và câu từ.
Chỉnh sửa: Cuối cùng hãy tạo  thói quen bạn đọc lại bản dịch lần cuối. Hãy để tâm những chỗ quan trọng nhất đến chỗ nhỏ nhất. Có thể có những câu  dịch chưa chuẩn hoặc không xuất chúng bằng người bản địa nhưng ít ra nó không có sự sai sót về ngữ pháp và cách dùng từ.  Đừng để bài dịch của mình quá lủng củng.

Trên đây là những lưu ý giúp bạn có được bản dịch tốt nhất cho mình. Chúc các bạn thành công.